최근에 영어로 번역을 하다가 their라는 단어를 단수로도 쓸 수 있다는 사실을 새삼 알게 되었음.
“their는 무조건 복수형 아니야?”라고만 생각했는데, 실제로는 단수 지칭에도 흔히 쓰인다길래 좀 놀랐음.

알아보니까 오래전부터 존재하던 관용적 쓰임새가 요즘 들어 더욱 강조되고 있는 것으로 보면 됨. 셰익스피어 시절 등 옛날 문학 작품에도 단수 they가 꽤 있었음. 그 이유는 정치적 올바름(Political Correctness, PC)이 중요하게 대두되면서, 최근 몇 년간 특정 성별을 가정하지 않는 ‘성중립 언어’의 중요성이 강조되면서 더 자주 쓰게 됨.
즉, 아예 새로 생긴 표현은 아니지만, 언어에서 성별을 고정하지 않으려는 노력과 맞물려서, 과거에는 “he or she”로 쓰던 경우가 지금은 자연스럽게 “they”로 바뀌는 상황이라고 생각하면 됨.
아래에 예시와 함께 간단히 정리해 봄.
1. 번역 중에 깨달은 their의 단수 사용
“(공동창업자를 고를 때) 그 사람을 믿을 수 있는 것보다 그 사람의 실력을 믿을 수 있는지 검증해야 한다”
위의 문장을 ChatGPT한테 영어로 번역하라고 했는데, 아래와 같이 번역함.
→ When choosing a co-founder, you should verify their skills rather than just trusting them as a person.
여기서 “their”가 공동창업자 ‘한 명’을 가리킴에도 복수처럼 보이는 they를 쓰고 있음. 이때 “he/she” 대신 “they”가 훨씬 자연스럽다고 함.
2. 단수 they/them/their? 어떻게 가능?
원래 학교에서 “they/them/their”는 복수형이라고만 배웠음. 근데 불특정 단수(성별 미지정)에도 이걸 쓰는 게 오래전부터 관용적으로 이어져 왔다고 함. 예를 들어,
If a student wants to succeed, they should study hard.
student가 분명 한 명이어도, 성별 모를 때 자연스럽게 “they”를 씀. 현재는 공식 문서나 일상 대화에서도 흔히 보임.
3. 왜 “one’s”로 바꾸면 어색할까?
처음엔 “When choosing a co-founder, you should verify one’s skills rather than trusting one as a person.” 이렇게 바꿔볼 수도 있지 않나 싶었음. 근데 주어가 “you”인데, 갑자기 “one”을 쓰면 문장의 시점이 뒤섞여 어색해짐.
- you(2인칭) vs. one(격식 3인칭)
둘을 섞으면 이상함.
결국 문장을 통째로 “one”으로 격식 있게 가거나, 아니면 “you – their” 구조를 쓰는 게 자연스러움.
4. “their”가 왜 복수 아니냐?
실제로는 “their”가 원래 복수 대명사 맞음. 근데 불특정 단수를 가리킬 때도 오랫동안 쓰여 왔음.
요즘은 사전과 문법서에서도 단수 they를 공식적으로 인정하고, 원어민들도 일상적으로 많이 씀.
5. 결론
상대의 성별이 확실치 않거나 굳이 밝힐 필요 없을 때, 단수 they/them/their 쓰면 됨.
“(공동창업자를 고를 때) 그 사람의 실력을 믿을 수 있는지 검증해야 한다”
→ “When choosing a co-founder, you should verify their skills rather than just trusting them as a person.”
이렇게 간단히 쓸 수 있음. 처음엔 “their = 복수”라고만 생각했는데, 요즘은 단수로도 널리 쓰인다는 걸 배우고 나니 작문할 때 훨씬 편해졌음. 필요할 때 단수 they/them/their를 적극 활용해봐야지!
#오랜만에영어공부 #영어문법 #영어공부 #영어 #정치적올바름 #PoliticalCorrectness #PC운동 #피씨운동